Fantasitura - Tu comunidad de literatura fantástica y afines

Versión completa: L’últim viatge (original y adaptación)
Actualmente estas viendo una versión simplificada de nuestro contenido. Ver la versión completa con el formato correcto.
Este es un poema que escribí hace años para un concurso de Sant Jordi y al que le acabo de escribir una adaptación para los no catalanohablantes. Cabe notar que es una adaptación y no traducción, así que aunque el fondo venga a decir básicamente lo mismo, no dicen lo mismo; está hecho así por mantener un poco de la sonoridad original, aunque por cuestiones idiomáticas ha sido complicado, así que, naturalmente, la versión original sigue siendo mejor.




De sobte ha rebut la noticia,
què ha arribat amb malicia,
per això no sap el que fer,
amb aquest horrible afer.

I quan arriba l’hora,
és per això que plora,
la son profunda ha arribat,
emportant-se l’ésser estimat.

La pena d’un record que ara,
no vol marxar encara,
una gran culpabilitat,
que no deixa cap tranquil·litat.

Núvols grisos a la finestra,
gots que es trenquen com un maldestre,
com si l’ànima cridés,
a la persona que encara l’estimés.

Al costat d’una tomba a cel obert,
ell fa el que pensa que és cert,
creient veure la celestial cort,
no s’adona que només veu la mort.

***

De pronto recibió la noticia,
que llegó con malicia,
por ello no sabe qué hacer,
con este horrible quehacer.

Y al llegar la hora,
es por ello que llora,
el sueño profundo ha llegado,
llevándose al ser estimado.

La pena de un recuerdo que ora,
todavía no quiere marchar,
una gran culpabilidad,
que no deja ninguna tranquilidad.

Nubes grises en la ventana,
vasos que se rompen por torpeza,
como si el ánima llamase,
a la persona que todavía estimase.

Junto a una tumba a cielo abierto,
él hace lo que piensa que es cierto,
creyendo ver la celestial corte,
no se da cuenta de que sólo ve la muerte.
Estimado Poeta. Me gustó su adaptación. Gracias por compartirla.
Un abrazo y Feliz Navidad.
Me ha encantado tu poema, JPQueirozPerez!! Sobre todo estos versos...

"La pena d’un record que ara,
no vol marxar encara,"

"Núvols grisos a la finestra,
gots que es trenquen com un maldestre,
com si l’ànima cridés,
a la persona que encara l’estimés."

creient veure la celestial cort,
no s’adona que només veu la mort.

Una muy buena adaptación, aunque, como afirmas, es en catalán cuando más brilla Tongue

Enhorabuena. Espero seguir deleitándome con composiciones como esta Smile

Saludos mushroom