Fantasitura - Tu comunidad de literatura fantástica y afines
¿Goblins o trasgos? - Versión para impresión

+- Fantasitura - Tu comunidad de literatura fantástica y afines (http://clasico.fantasitura.com)
+-- Foro: Escritura (http://clasico.fantasitura.com/forum-5.html)
+--- Foro: Taller Literario (http://clasico.fantasitura.com/forum-9.html)
+--- Tema: ¿Goblins o trasgos? (/thread-1524.html)



¿Goblins o trasgos? - Baquevory - 11/05/2018

Éste es un tema que siempre me ha rondado la cabeza y me gustaría saber qué pensáis. En muchísimas obras de fantasía aparecen estas singulares criaturas, pero en algunas las nombran como "trasgos" y en otras como "goblins"; no obstante, lo curioso es que "trasgo" es la traducción literal del inglés "goblin". Sin embargo, la palabra "goblin" se utiliza tanto que llega un punto en el que usas "trasgo" y no saben ni de qué estás hablando. No obstante, ¿tiene mucho sentido esto? Si nuestra lengua ya tiene una palabra para hablar de esa entidad, ¿qué sentido tiene que usemos la palabra inglesa? ¿Acaso hablamos de elfs, orcs o dwarves? Lo cierto es que, pensándolo bien, usar "goblin" en lugar de "trasgo" ofrece una ventaja: permite la utilización de la palabra "hobgoblin", esto es, goblins más grandes y poderosos. ¿Hobgoblin tiene traducción en español? Se me ocurren términos como "megatrasgo" o "supertrasgo", pero me resultan completamente ridículo. ¿Cómo se traduciría hobgoblin? A este respecto, es muy curioso el caso de la traducción del poema Don Juan de Lord Byron en la editorial Cátedra. Es una edición bilingüe: en una página aparece el original inglés, y en la de al lado la versión española. Pues bien, hay una ocasión en la que Byron utiliza la palabra "hobgoblin" (que no "goblin" a secas), y el traductor español decide traducirla como "espectro". No creo, sin embargo, que tenga mucho sentido traducir "goblin" por "trasgo" y "hobgoblin" por "espectro". Cuando en castellano usamos la palabra "espectro", se nos ocurren muchas cosas, pero nunca jamás nos imaginamos un goblin grande. ¿Debería directamente no traducirse la palabra "hobgoblin" y mantenerla en inglés? Pero ¿ello implicaría que también se mantuviese el inglés en "goblin"? No sé, ¿qué pensáis?


RE: ¿Goblins o trasgos? - Cabromagno - 11/05/2018

Todas estas razas nunca aparecen representadas (descritas) de la misma forma en todas las obras, por lo que realmente no tiene ninguna una definicion exacta. Trasgo no solo se asimila a goblin, tambien puede ser sinonimo de gnomo, kobold, gremlin... Al final cada autor a la hora de crear razas humanoides decide darle alguno de estos nombres que son conocidos y faciles de asimilar por el lector, sin que tenga porque dar una idea exacta de la raza. Para saber exactamente como es cada raza en cada libro, hay que leer las descripciones que haga el autor, porque siempre hay diferencias entre obras que usan los mismos nombres.

Personalmente, cuando me hablan de goblin entiendo un ser de tamaño hobbit con la fealdad de un orco (por influencia de la saga de videojuegos Sacred). Un trasgo para mi tiene tamaño humano, fealdad de orco y complexion parecida a la humana (si no recuerdo mal, por influencia de las pelis de ESDLA donde a los bichos que hay en Moria Gandalf los llama trasgos). Luego ya un orco, seria un ser tamaño humano o algo mayor, con la fealdad de idem, mas tonto que los anteriores y generalmente algo gordo (esto ultimo influencia tambien de Sacred, he pasado muchas horas de mi vida pululando por Ancaria... Rolleyes ). Los ogros por su parte no los diferencio mucho de un orco, si eso serian orcos mas inteligentes... (gracias a Shrek, que es clavadito a los orcos del Sacred) y luego estarian los trols, doblando el tamaño de un humano y siendo los mas tontos de la familia (esto influencia de HP). Al final mal que tal los considero a todos los mencionados miembros de una misma "familia", cambiando principalmente el tamaño. Salvo que el autor me indique que haya un cambio radical en su obra (estilo los elfos en HP), si no veo grandes diferencias yo me los imagino por mi vertiente y arreando...

Lo de hobgoblin no lo habia oido en la vida. Para mi un goblin mas grande y mas fuerte es un orco, si ademas es mas inteligente, un trasgo, y un goblin muchisimo mas grande y muchisimo mas fuerte, un Trol (y mas tonto). Como digo, yo los meto a todos dentro de una misma familia taxonomica.


RE: ¿Goblins o trasgos? - Licordemanzana - 11/05/2018

Concuerdo con Cabro y sumo que, si goblin fuera equivalente a trasgo en español (lo cuál no considero porque creo que el uso dispar de los términos ha enriquecido la taxonomía en cuestión, y así, en vez de ceder a los usos anglosajones, el español ha cogido de aquellos lo que ha querido y como ha querido), hobgoblin podría traducirse como "trasgón" (aludiendo directamente a su tamaño superior de la manera más simple) o "trasgoide" (aludiendo a su naturaleza ligeramente distinta del trasgo convencional, si bien esta se podría utilizar como conjunto mayor que englobase a trasgos y trasgones) Smile


RE: ¿Goblins o trasgos? - Baquevory - 11/05/2018

(11/05/2018 11:46 AM)Cabromagno escribió: Lo de hobgoblin no lo habia oido en la vida. Para mi un goblin mas grande y mas fuerte es un orco, si ademas es mas inteligente, un trasgo, y un goblin muchisimo mas grande y muchisimo mas fuerte, un Trol (y mas tonto). Como digo, yo los meto a todos dentro de una misma familia taxonomica.

Los hobgoblins aparecen en muchas de las franquicias de la saga D&D. Creo que equivaldrían a la definición que tú tienes de "trasgo". Son unos bichos más grandes que los goblins normales, pero sin llegar al tamaño de los orcos, y normalmente suelen liderar los escuadrones de los goblins. De hecho, me parece hay una novela protagonizada por un hobgoblin, La desastrosa cacería de Fewmaster Toede. Lo que no sé es qué tal estará, la verdad es que no la he leído.


RE: ¿Goblins o trasgos? - Alhazred - 11/05/2018

¿Hobgoblin o megatrasgo? El mundo está lleno de dilemas irresolubles. Nuestras vidas carecen de sentido y solo conducen al pozo oscuro que es la nada. No hay dios.


RE: ¿Goblins o trasgos? - kaoseto - 11/05/2018

Baquevory escribió:No creo, sin embargo, que tenga mucho sentido traducir "goblin" por "trasgo" y "hobgoblin" por "espectro". Cuando en castellano usamos la palabra "espectro", se nos ocurren muchas cosas, pero nunca jamás nos imaginamos un goblin grande.
Depende de a qué se refiere Byron con hobgoblin en su época, antaño me parecía que se los veía más como espíritus pícaros, como diablillos surgidos de pesadillas o pequeñas hadas, y mirando el poema y leyendo la estrofa CXX me parece que efectivamente lo que se pretende transmitir es que es un ser sin cuerpo; en ese caso, la traducción no estaría tan mal, casi mejor que poner goblin, que ahora sugiere más al lector un humanoide de carne y hueso. Pero a lo mejor me equivoco.

Baquevory escribió:Son unos bichos más grandes que los goblins normales, pero sin llegar al tamaño de los orcos, y normalmente suelen liderar los escuadrones de los goblins.
Para más descripciones variadas: Hobgoblin en DCSS y en Nethack (incluso hay una cita de Shakespeare!) Smile

Y bueno, como dice Cabro, los nombres pueden referirse a criaturas distintas según el autor. Os reto a encontrar una traducción para toda esta lista de monstruos de Slash'EM Extended, variante de Nethack:

https://nethackwiki.com/wiki/Monster_(Slash%27EM_Extended)

es inspirador Big Grin


RE: ¿Goblins o trasgos? - Haradrim - 11/05/2018

Por cierto que en las traducciones al español mas antiguas del Hobbit, se habla de los trasgos para referirse a los orcos -no se si Tolkien los llamo "goblins" originalmente- y recuerdo que en el VHS de eragon -el ultimo VHS que se lanzo en el mundo- a los elfos los llamaban... duendes :-)


RE: ¿Goblins o trasgos? - Baquevory - 11/05/2018

(11/05/2018 02:11 PM)kaoseto escribió: Depende de a qué se refiere Byron con hobgoblin en su época, antaño me parecía que se los veía más como espíritus pícaros, como diablillos surgidos de pesadillas o pequeñas hadas, y mirando el poema y leyendo la estrofa CXX me parece que efectivamente lo que se pretende transmitir es que es un ser sin cuerpo; en ese caso, la traducción no estaría tan mal, casi mejor que poner goblin, que ahora sugiere más al lector un humanoide de carne y hueso. Pero a lo mejor me equivoco.

Cierto. Me parece que en El sueño de una noche de verano de Shakespeare el personaje de Puck se presentaba como "hobgoblin" en la versión original. En la que leí yo, sin embargo, creo que lo traducían como "elfo"... la verdad es que todas estas palabras del estilo "duende", "elfo", "hobgoblin", "trasgo", "goblin", "espectro", "silfo" y un largo etc. antes bailaban mucho y se confundían entre sí. A día de hoy la cultura pop ha ido diferenciándolas muy claramente. Pero los hobgoblins por ejemplo no tienen tanta visibilidad como, qué sé yo, los orcos.


RE: ¿Goblins o trasgos? - Zarono - 12/05/2018

(11/05/2018 04:17 PM)Haradrim escribió: Por cierto que en las traducciones al español mas antiguas del Hobbit, se habla de los trasgos para referirse a los orcos -no se si Tolkien los llamo "goblins" originalmente

Sí, Tolkien usó el término "goblin" y "hobgoblin" en El Hobbit, en las primeras traducciones al español se utilizaron los términos "trasgo" y "hobotrasgo" respectivamente...pero posteriormente no he vuelto a escuchar el término "hobotrasgo" Huh
Cosas de las traducciones, y de tratar de adaptar criaturas de otras mitologías que carecen de adaptación a la cultura traductora.