Guiones de diálogo - Printable Version +- Archivo de Fantasitura - Tu comunidad de literatura fantástica y afines (http://clasico.fantasitura.com) +-- Forum: Escritura (http://clasico.fantasitura.com/forumdisplay.php?fid=5) +--- Forum: Taller Literario (http://clasico.fantasitura.com/forumdisplay.php?fid=9) +--- Thread: Guiones de diálogo (/showthread.php?tid=16) |
RE: Guiones de diálogo - landanohr - 10/02/2015 (10/02/2015 10:37 AM)Nikto Wrote: Gracias por el comentario @landanohr, justamente ese link que pasaste es el mismo del post principal que utilicé para comenzar el hilo ^_^. Sin dudas, es una buena fuente para revisar este tema. Pues tienes toda la razón... menudo hacha estoy hecho pretendiendo colaborar poniendo de nuevo el primer enlace del post... weno, espero que me disculpéis, las tardes después del trabajo son muu malas XD Iep! RE: Guiones de diálogo - Nikto - 10/02/2015 No hay problema, colega, mejor que sobre y no que falte RE: Guiones de diálogo - Azaharys - 11/02/2015 (09/02/2015 07:31 PM)Nietz Wrote: Vengo a dar una opinión y a plantear una duda. También opino como Nikto. No veo a una u otra como superior, sino que depende del tono del libro. Creo que eso es parte de la gracia del asunto, aprender a definir cuando conviene una forma u otra, o cuales serán los códigos autor-lector de tu novela. Dependerá también de la escena y del ritmo que esta lleve, de qué tan importante sea el discurso, de qué tan apegado esté el narrador al personaje. En el primer ejemplo está muy apegado, lo que nos hace vivir más emociones, y en el segundo caso, la voz del narrador se desapega, tanto del personaje como de la escena. Cuál es mejor?, pienso que depende mucho del resto de la novela y de qué, y cómo, lo quieras trasmitir. RE: Guiones de diálogo - Nem0 - 18/03/2015 Este hilo toca dos problemas de los peorcitos, puesto que no tienen solución (o muy mala). [1] El problema del carácter "guión largo". La mayoría de los ordenadores trabajan con un paquete básico de 255 signos (en argot, la codificación). En distintas partes del planeta se usan distintos paquetes. Por suerte para el ESPAÑOL, tanto sus letras acentuadas como la eÑe están incluidas en el paquete OCCIDENTAL (en argot, UTF-8, u otros paquetes previos ya casi obsoletos). Pero, por MALA suerte para la narrativa estilo RAE, el guión largo NO LO ESTÁ. Claro que siempre se pueden hacer apaños, y podremos incluir dicho guión largo en nuestros textos. De hecho, por poder, podemos hasta incluir carácteres chinos si queremos.... pero que os quede claro, ESO es un favor especial de programa editor o del propio sistema operativo (si así lo ha asumido, como hace Windows). Pero cuando el documento abandone vuestras manos y viaje a través de la red a otros prados bien puede suceder que allí "no hay favor que valga" y solo aceptan los 255 previstos. En ese caso, si hay suerte, el guión largo se convierte en corto, y si no la hay, simplemente desaparece. Y no es asunto de legislaciones, es un hecho implacable, inexorable como las matemáticas: en 1 byte solo se pueden almacenar 255 caracteres. Si se desea manejar más caracteres pues o bien extiende la cantidad de bytes por letra, o bien hace malabarismos sustituyendo caracteres poco usados. En cualquier caso eso es un "favor especial". La única solución universal (en el sentido que se pueda enviar a cualquier lugar, y exportar a cualquier formato) que he encontrado es bastante mediocre: usar un doble guión corto -- y enriquecerlo de tal forma que quede fusionado, dando la apariencia de uno largo. [2] El uso que la "normativa Castellana" hace del "guión largo". Quote:Cita:Sí. Eso que lo se enseña en las escuelas, siguiendo fielmente las directrices de la RAE. Solo hay una pega, eso de "los incisos del narrador". Diría que casi es una contradicción, si no fuera por que he encontrado algún que otro caso (pero que quede claro: no más que el típico caso entre un millón). Todo lo que en una novela en castellano soléis etiquetar de "incisos del narrador"... de incisos no tienen nada, es narrador haciendo de narrador. Si por, un momento, aceptáis esta perspectiva, entonces habría que deshacer esos "falsos incisos", y pasar a usar el guión largo como un acotador cualquiera {o casi, pues la normativa castellana le otorga dos propiedades especiales: (A) se puede omitir el de cierre cuando coincide con el final de la frase; y (B) si en siguiente párrafo sigue hablando el mismo protagonista entonces se usan comillas anguladas '»' como apertura en vez del guión}. A parte de esos dos detalles, se emplearía igual que de los otros acotadores «...», "...", '...', (...), [ ... ], {...}, ¿...?, ¡...! Con lo que, el ejemplo que habéis manejado quedaría así: Quote:—Hoy va a ser un buen día. Llegados aquí, muchos ya estarán sacudiendo la cabeza. ¡Resulta taaaan chocante! Es como sacar un pez fuera del agua. Y es que se trata precisamente de eso: si la normativa castellana parece "natural" se debe a que ha sido inculcada. "Es así porque es así". "Una norma, aunque sea imperfecta, es mejor que no tener normas". Pues bueno. Vale. Solo una preguntita... Puestos a tener normas porque sí, entonces ¿por qué no usar normas INTERNACIONALES?, es decir, hacer lo que hace todo el mundo. Y es que, señores, TODOS los idiomas que manejan el alfabeto latino (y otros igual de "occidentales") los diálogos los resuelven como un sintagma incrustado en la oración, y por tanto va acotado. Los símbolos acotadores varían de un idioma a otros, pero TODOS funcionan como acotadores: marcan el inicio de una frase diálogo, y también marcan su final. Y cuando digo TODOS, es todos menos uno: el CASTELLANO (y no digo ESPAÑOL porque hay otras academias, y no todas gustan de "pasar por el aro", pese a que ya se intentó en la última normativa pan-hispánica). ¿Por qué la normativa castellana se aparta de los usos internacionales? Puff, vete a saber. Yo dirían que han montado un tinglado pensando, no en la lógica, sino en que "quede bonito", y hasta dirían que "así es más fácil de leer". Supongo que ya se intuye que no soy precisamente favorable a la situación actual. De hecho me parece una humorada de campeonato. Lo veo un disparate ridículo, como la típica escena cómica de una película muda: ---primero el protagonista mete el pie en un cubo de agua; Es decir, decretar que los diálogos es un componente de igual rango que la narración, y por tanto diferencia entre párrafos narrativos, y párrafos de diálogo: los que comienzan por guión, al igual que en otros tipos documentales se distingue entre "párrafos normales" y "sub-párrafos lista". ---luego el protagonista se pone a cojear por toda la habitación clamando al cielo y echándose las manos a la cabeza... hasta que mete el otro pie el otro cubo de agua; Es decir, inventarse esos incisos de narrador. Eso es escapar de la sartén... al fuego. Señores, comprendo que después del "correcto" aprendizaje del Castellano, ya no tengan muy claro lo que es un inciso; y no es tarea mía "reeducarles", solo digo, para quien le interese, que el inciso es el hermano menor de las NOTAS AL PIE: son tan breves, y su autoría tan obvia que se pueden insertar "en línea". Pero en todo caso se trata de un texto INTRUSO, sea porque lo ha añadido el traductor o el editor, o si lo usa el propio autor es para mencionar una línea de discurso diferente del principal. ---y, para rematar la escena, el protagonista avanza a trancas y barrancas clamando aún más alto hasta que cae sentado... en una tina de agua. Es la traca final. Es decir, dado que el texto narrativo puede ser todo lo extenso que el autor considere conveniente, resultan muy abundantes los casos en los que ese "supuesto inciso" es mucho, pero que mucho, más extenso que el diálogo al que complementa; o bien tiene una puntuación más compleja; o bien hay tal abundancia de ellos en un mismo párrafo que el lector ya no sabe si entra o sale de un sintagma diálogo. Pues para ponerle remedio, la RAE ha optado por inventar un nuevo signo ortográfico, así como lo oyen, y me refiero al guión-bi-punteando... -: Sin más comentarios. La cuestión no importaba mucho cuando los libros tenían edición local: cada licencia de publicación solo vale para un cierto país; y, por ejemplo, a un editor peruano le traía sin cuidado las rarezas de la RAE. Pero es que ahora, en formato EBOOK, los textos ya no se mueven solo dentro de los corralitos de cada país, sino que van a la nube electrónica que envuelve el planeta, y pueden descargarse a las manos de cualquiera, sea de España, de IberoAmérica, o cualquier extranjero que quiera practicar un poco de espaNNol. RE: Guiones de diálogo - Nikto - 19/03/2015 Bueno, @Nem0, el tema no se trataba tanto de debatir el uso más que de explicar la normativa (más allá de que a algunos les guste y a otros no). Estás hablando de ir contra siglos y siglos de escritura española, más allá de que se va modernizando. Pero, para defender tu postura, García Marques no solía usar los guiones sino que usaba las comillas dobles verticales y todo seguido en un párrafo, y nadie se quejó (después de todo, era García Marques ^_^). Y ojo, que la segunda cita que pusiste está mal. Los signos de puntuación —en esos casos particulares— van por fuera del inciso, de ahí la explicación inicial en los casos dicendi. Es lógico que podría estar 100 veces mejor, pero escribirlo de la forma original fundamentaba la explicación. Tu ejemplo quedaría así en realidad (fijate también los espacios): Quote:—Hoy va a ser un buen día. En cuanto a lo que "no" tiene solución, si la tiene. Por ejemplo, word lo tiene como símbolo o puedes hacerlo con la combinación ALT+0151 lo cual es duro, lo sé, pero también podrías implementar en las opciones de autocorrección de word que te reemplace los dos "menos" con la raya de guión, y todo solucionado. Tampoco hay que ser tan exagerado. Muchas gracias por comentar! RE: Guiones de diálogo - kaoseto - 20/03/2015 No sé si lo he entendido todo muy bien; en todo caso para mí el guionado de los diálogos debe servir únicamente para que el lector sepa sin lugar a dudas cuándo se trata de un diálogo y cuándo no (sin que llegue a ser molesto, claro). En ese aspecto la manera castellana me parece más apropiada, por ejemplo, que la francesa cuando no se usan las comillas bajas "«»". En francés, tendríamos algo así: Quote:— Bonjour, dit la sorcière. Comment vas-tu ? No se ponen rayas para los incisos con verbos dicendi y se ponen espacios de no separación dentro de los demás incisos, de suerte que si se ponen muchos de estos últimos ya es más difícil para el lector localizar las partes de diálogo. A mí más de una vez me ha pasado equivocarme al leer un texto en francés así formateado, y creo que juntar la raya con el texto del inciso ayuda mucho a la lectura. Aun así, es cierto que si se ponen muchas rayas puede llegar a ser algo feo, y en ese caso tal vez sea preferible utilizar las comillas bajas. En cualquier caso, lo esencial, es hacer que la lectura sea cómoda. En cuanto a cómo utilizar el guión largo, existen por lo menos tres «teclados» dvorak castellanos para suplantar el QWERTY. Supongo que estarán todos bien, he mirado el primer link y he visto que se podía hacer el guión directamente, sin pasar por el ALT+números. Digo supongo porque yo utilizo un dvorak francés, bépo, pero dado que esos tres teclados están diseñados expresamente para el castellano, estarán mejor para escribirlo. Claro que siempre cuesta un poco al principio aprender una nueva disposición de teclado, pero luego se va mucho más rápido. RE: Guiones de diálogo - Azaharys - 22/03/2015 Hay normas muy distintas dependiendo de los idiomas, y están diseñadas así de acuerdo a cada cuál. Para el español, lo correcto son las normas españolas de la RAE. Las editoriales, a la hora de publicar, se rigen por eso. RE: Guiones de diálogo - Nem0 - 23/03/2015 réplica retirada (después de pensárlo mejor). RE: Guiones de diálogo - Gallego - 10/07/2015 Yo también me lio mucho con los guiones. Cuanto mas largo, peor. Prefiero usar guiones lo mas corto posible. RE: Guiones de diálogo - Azaharys - 12/07/2015 Copio y pego directo de la RAE... aquí están las normas para el perfecto uso de la raya: Quote:raya. 1. Signo de puntuación representado por un trazo horizontal (—) de mayor longitud que el correspondiente al guion (-) (→ guion2 o guión), con el cual no debe confundirse. Cuando se usan dos rayas (una de apertura y otra de cierre) para introducir un inciso dentro de un período más extenso, estas se escriben pegadas a la primera y a la última palabra del período que enmarcan, y separadas por un espacio de la palabra o signo que las precede o las sigue; pero si lo que sigue a la raya de cierre es otro signo de puntuación, no se deja espacio entre ambos. |