[Fantasía/Misterio] Historia de un sabio y tres verdades - Printable Version +- Archivo de Fantasitura - Tu comunidad de literatura fantástica y afines (http://clasico.fantasitura.com) +-- Forum: Escritura (http://clasico.fantasitura.com/forumdisplay.php?fid=5) +--- Forum: Tus historias (http://clasico.fantasitura.com/forumdisplay.php?fid=11) +--- Thread: [Fantasía/Misterio] Historia de un sabio y tres verdades (/showthread.php?tid=2789) Pages:
1
2
|
RE: [Fantasía/misterio] Historia de un sabio y tres verdades - Cabromagno - 20/08/2020 (18/08/2020 07:43 PM)JPQueirozPerez Wrote: Si bien comprendo la queja (aunque un shōtō es bastante más corto que el ejemplo que has puesto ), no lo comparto; en obras de fantasía a veces se usan muchos nombres de partes de armaduras sin que eso parezca ser un problema, y no creo que el lector de a pie esté más acostumbrado a la terminología armadurística europea que a la armamentística oriental. Sí es cierto que el lector de fantasía pueda estarlo, porque las obras acostumbran a pasar en lugares de corte Europeo en una pseudo-Edad Media; en definitiva: es cuestión de acostumbrarse. En mi opinion te equivocas de medio a medio JP. Tal vez el lector de a pie no sepa decirte exactamente que es una "greba" si le preguntas de sopeton, pero seguramente la habra oido en alguna pelicula, algun documental, videojuego, o la haya leido antes en alguna parte. Aunque no sepa exactamente que es, tiene una idea cercana. Al fin y al cabo, es lo bueno de hablarle a alguien en su propio idioma... y si por alguna razon no tiene ni idea del significado, mientras tu hagas una buena descripcion de la escena, el problema es del lector por no conocer su propio idioma. Sin embargo, si metes palabras extranjeras que el lector de a pie es mas que probable que nunca haya escuchado, y que no tiene el deber de conocer porque no le hablas en su idioma, el deber es tuyo como escritor de encargarte de que el lector de a pie pueda llegar a imaginarse la escenca de forma correcta, lo que implica explicar clara y meridianamente de que le estas hablando. Tal vez por el contexto uno puede llegar a imaginarse que el "shoto" es un arma, pero si no sabe que clase de arma, el lector puede imaginarse desde un cuchillo hasta un espadon, pasando por un hacha. Para mi, es el principal deber del escritor describir todo para que un lector pueda imaginarselo todo tal y como tu, escritor, te lo imaginas. RE: [Fantasía/misterio] Historia de un sabio y tres verdades - JPQueirozPerez - 20/08/2020 (20/08/2020 01:37 PM)Cabromagno Wrote: En mi opinion te equivocas de medio a medio JP. Tal vez el lector de a pie no sepa decirte exactamente que es una "greba" si le preguntas de sopeton, pero seguramente la habra oido en alguna pelicula, algun documental, videojuego, o la haya leido antes en alguna parte. Aunque no sepa exactamente que es, tiene una idea cercana. Al fin y al cabo, es lo bueno de hablarle a alguien en su propio idioma... y si por alguna razon no tiene ni idea del significado, mientras tu hagas una buena descripcion de la escena, el problema es del lector por no conocer su propio idioma. Como dije, en este caso el tipo de arma es indiferente, por eso en realidad es hacer una montaña de un grano de arena. Igual, shōtō es una palabra sin traducción; por mucho que Ira diga que es espada corta (y su significado literal sea 'espada pequeña'), no toda espada corta es un shōtō, un gladius es una espada corta y evidentemente no estamos ante la misma arma. ¿La solución? Decir espada corta japonesa... ¡Excepto que este mundo no es Japón, sino uno basado en dicho lugar! Y por eso me reafirmo en lo dicho. RE: [Fantasía/misterio] Historia de un sabio y tres verdades - Cabromagno - 20/08/2020 Tienes dos opciones: describir el "shoto" para que se sepa exactamente como es o, si no toda espada corta es un "shoto", pero si el "shoto" entra dentro de la categoria de espada corta, entonces deberias emplear ese generico. Al fin y al cabo, si tu mundo esta bien ambientado, ya todo lector sabra que estas emulando el Japon y se imaginara una espada corta japonesa sin que tu caigas en escribir "japonesa". Cuando en un mundo de fantasia alguien se inventa palabras, lo suyo es describir a conciencia el objeto (o lo que sea), para que el lector lo imagine correctamente. O hacer una clara alusion, directa o velada, al objeto (o lo que sea) emulado del mundo real (si es el caso). Y si el tipo de arma es indiferente, entonces con mas razon usa un generico. Guardate las palabrejas especiales para lo que sea especial en la historia. RE: [Fantasía/misterio] Historia de un sabio y tres verdades - Gary-D-crowley - 20/08/2020 De hecho, yo tuve ese mismo problema cuando estaba editando mi libro. En él, el Jinete de la Guerra usa de arma una "xiphos". Mi editora me hizo caer en cuenta que, escribirlo de esta manera, hace que sea prácticamente imposible para el lector saber qué tipo de arma posee el personaje (ya que prácticamente ningún lector podría adivinar qué significa "xiphos"). Por tal razón, cambié el término a "espada de 60 centímetros de largo, similar en forma a la usada por los soldados de la Antigua Esparta". Ahí explico que la xiphos es una espada espartana y de esa forma, el lector puede hacerse a la idea de qué tipo de arma posee el personaje, lo cual resulta muy útil, ya que en esa escena en particular, lucha contra un sujeto "armado con una espada de guante de un metro de largo". |