11/05/2018 12:29 PM
Concuerdo con Cabro y sumo que, si goblin fuera equivalente a trasgo en español (lo cuál no considero porque creo que el uso dispar de los términos ha enriquecido la taxonomía en cuestión, y así, en vez de ceder a los usos anglosajones, el español ha cogido de aquellos lo que ha querido y como ha querido), hobgoblin podría traducirse como "trasgón" (aludiendo directamente a su tamaño superior de la manera más simple) o "trasgoide" (aludiendo a su naturaleza ligeramente distinta del trasgo convencional, si bien esta se podría utilizar como conjunto mayor que englobase a trasgos y trasgones)
"Angels can fly because they take themselves lightly."
"To be educated means to be able to play gracefully with ideas."
"To be educated means to be able to play gracefully with ideas."