11/05/2018 02:11 PM
Baquevory Wrote:No creo, sin embargo, que tenga mucho sentido traducir "goblin" por "trasgo" y "hobgoblin" por "espectro". Cuando en castellano usamos la palabra "espectro", se nos ocurren muchas cosas, pero nunca jamás nos imaginamos un goblin grande.Depende de a qué se refiere Byron con hobgoblin en su época, antaño me parecía que se los veía más como espíritus pícaros, como diablillos surgidos de pesadillas o pequeñas hadas, y mirando el poema y leyendo la estrofa CXX me parece que efectivamente lo que se pretende transmitir es que es un ser sin cuerpo; en ese caso, la traducción no estaría tan mal, casi mejor que poner goblin, que ahora sugiere más al lector un humanoide de carne y hueso. Pero a lo mejor me equivoco.
Baquevory Wrote:Son unos bichos más grandes que los goblins normales, pero sin llegar al tamaño de los orcos, y normalmente suelen liderar los escuadrones de los goblins.Para más descripciones variadas: Hobgoblin en DCSS y en Nethack (incluso hay una cita de Shakespeare!)
Y bueno, como dice Cabro, los nombres pueden referirse a criaturas distintas según el autor. Os reto a encontrar una traducción para toda esta lista de monstruos de Slash'EM Extended, variante de Nethack:
https://nethackwiki.com/wiki/Monster_(Sl..._Extended)
es inspirador
Libros en mi blog