Mensajes: 1.343
Temas: 39
Registro en: Apr 2015
Reputación:
90
20/08/2015 01:21 AM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 20/08/2015 01:24 AM por Rohman.)
En general el español es (la gente de la élite, los poca faea) por destacar la lengua simpre ponen palabras diferentes y más si estamos hablando de la traduccion del catalan; claramente en la serie que nombras, Dragon boll, no se quien traduce, pero es un claro ejemplo de la simpre intento de ser diferente(más siendo serie catalan) picolo--satanas cor petit, dime tu que similitud hay....xD y podria uno seguir y seguir, pero por hoy lo dejamos aquí. Saludos.
PD: En america latina, cierto que no doblais o inventais palabras diferentes como el español, pero por lo que he visto, muchos dobladores son con voz muy chuquilla, que no pasa nada, pero e visto esas voces en personajes más "rudos" y no queda bien.
Mensajes: 339
Temas: 5
Registro en: May 2015
Reputación:
7
@Rohman: No se que dices, las traducciones de anime en catalán son de las mejores, aparte de que Cataluña fue el primero en doblar anime en España y lo hicieron muy bien en mi opinión. Has puesto el único caso que realmente cambiaba mucho que es el de Piccolo, el resto se lo curraron, incluyendo Cinturó Negre, Ranma, Dr. Slum, etc.
En cuanto a las traducciones tengo que decir que conforme me he hecho mayor y he empezado a verlo todo en V.O. me he dado cuenta de la cantidad de cambios y errores que se hacen en la traducción. No solo en el caso de anime, sino en todo. Un buen ejemplo, si queréis verlo, sería el trailer de Deadpool que ha salido hace poco. En algunos casos pensé que el cambio en la traducción se hacia para que el movimiento de los labios en la pantalla correspondiese con las palabras (ya que si la traducción es más larga que el original podía no cuadrar). No obstante, en este trailer que comento, el prota lleva mascara, por lo que no se ven los labios y el cambio en las frases es brutal y sin sentido.
Aún así imagino que habrá una razón para todo esto, aunque en algunos casos sea dificil encontrarla.
May the force be with you!
Mensajes: 1.343
Temas: 39
Registro en: Apr 2015
Reputación:
90
Gaoth, no se si me expresé mal, pero dije que las traducciones catalanas son muy buenas, me refería a la españolas que muchas se inventan cosas, palabas sin sentido. Y tienes razón las traducciones cada vez son más malas y añaden demasiadas palabras sin ton ni solta.
Mensajes: 265
Temas: 11
Registro en: Jan 2015
Reputación:
41
20/08/2015 09:25 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 20/08/2015 09:26 PM por Monje.)
Las traducciones de las series que mencionáis al catalán son muy buenas. Cuando he intentado ver un capítulo de Dragon Ball en castellano he sentido que perdía toda la magia. Un claro ejemplo es el onda vital… ¿Onda vital? ¿Por qué le pusieron onda vital? ¿Qué demonios es una onda vital? Es un kame hame ha de toda la vida.
Por mucho que esté acostumbrado al doblaje catalán por haber visto esas series en ese idioma, es innegable que este tiene mucha calidad.
¡Nos leemos, un gran saludo!
Mensajes: 11
Temas: 2
Registro en: Aug 2015
Reputación:
1
A todo esto, recuerdo que había una película que se llamaba "Nacho libre", onda ese era el nombre que tenia en USA, un nombre en español, pero en españa le cambiaron el nombre a "Super Nacho", lo cual me hace preguntar: ¿tendrán un departamento de doblaje que para justificar su sueldo traducen lo que sea? hahaha
Mensajes: 337
Temas: 9
Registro en: May 2015
Reputación:
43
Jajaja Es sencillo: A veces se acierta a veces no. Ningún país ( casa de estudio que realiza el doblaje) lo hace 100% bien. Esa es la verdad y punto. Denme mi Oscar.
]