05/08/2018 02:23 PM
1. Dije en efecto que "por mucha comida que se consiguiera siempre había escasez". Veo que eso ha causado confusión. Lo cambiaré por "por más comida que se consiguiera". Igualmente creo que la expresión que he usado sería entendida por un español de España, ya que aquí usamos "por mucho que" como sinónimo de "por más qué". O sea, un español sabe que el narrador no está diciendo que encuentren mucha comida, e interpreta "por mucha comida que se consiguiera" como "Aunque se hicieran esfuerzos para conseguir la máxima comida posible". De todos modos me alegro mucho de que me lo hayas señalado, pues también deseo que comprendan mis textos los lectores latinoamericanos, y gracias a ti ya sé que a veces me conviene estar alerta al respecto de esto. Si puedo usar una expresión que la entiendan tanto latinoamericanos como españoles mejor.
2. Sí, aquí decimos "hacer prisioneros", y no diríamos "tomada".
Cuando tenga un rato hablamos de lo del POV (probablemente lo haga reflotando el tema "POV, siglo XX y actualidad", creado por mí hace unos meses. Sea como sea tengo trabajo, pues he de corregir lo de los guiones entre otras cosas que me has dicho.
¡Saludos y gracias!
2. Sí, aquí decimos "hacer prisioneros", y no diríamos "tomada".
Cuando tenga un rato hablamos de lo del POV (probablemente lo haga reflotando el tema "POV, siglo XX y actualidad", creado por mí hace unos meses. Sea como sea tengo trabajo, pues he de corregir lo de los guiones entre otras cosas que me has dicho.
¡Saludos y gracias!