20/08/2015 04:08 AM
@Rohman: No se que dices, las traducciones de anime en catalán son de las mejores, aparte de que Cataluña fue el primero en doblar anime en España y lo hicieron muy bien en mi opinión. Has puesto el único caso que realmente cambiaba mucho que es el de Piccolo, el resto se lo curraron, incluyendo Cinturó Negre, Ranma, Dr. Slum, etc.
En cuanto a las traducciones tengo que decir que conforme me he hecho mayor y he empezado a verlo todo en V.O. me he dado cuenta de la cantidad de cambios y errores que se hacen en la traducción. No solo en el caso de anime, sino en todo. Un buen ejemplo, si queréis verlo, sería el trailer de Deadpool que ha salido hace poco. En algunos casos pensé que el cambio en la traducción se hacia para que el movimiento de los labios en la pantalla correspondiese con las palabras (ya que si la traducción es más larga que el original podía no cuadrar). No obstante, en este trailer que comento, el prota lleva mascara, por lo que no se ven los labios y el cambio en las frases es brutal y sin sentido.
Aún así imagino que habrá una razón para todo esto, aunque en algunos casos sea dificil encontrarla.
En cuanto a las traducciones tengo que decir que conforme me he hecho mayor y he empezado a verlo todo en V.O. me he dado cuenta de la cantidad de cambios y errores que se hacen en la traducción. No solo en el caso de anime, sino en todo. Un buen ejemplo, si queréis verlo, sería el trailer de Deadpool que ha salido hace poco. En algunos casos pensé que el cambio en la traducción se hacia para que el movimiento de los labios en la pantalla correspondiese con las palabras (ya que si la traducción es más larga que el original podía no cuadrar). No obstante, en este trailer que comento, el prota lleva mascara, por lo que no se ven los labios y el cambio en las frases es brutal y sin sentido.
Aún así imagino que habrá una razón para todo esto, aunque en algunos casos sea dificil encontrarla.
May the force be with you!