03/05/2019 01:41 PM
(This post was last modified: 03/05/2019 01:51 PM by Cabromagno.)
Quote:Las monedas todavía rebotaban cada una con su propio ritmo cuando
Deberia ser "a su propio ritmo".
Quote:]tradujo la muchacha en Ithaleno
Para mi quedaria mejor "al Ithaleno".
Eso es todo lo que he visto en cuanto a aspectos formales.
Por lo demas, parco en descripciones. Para un relato corto es aceptable, pero en tu novela espero que describas mas el entorno y las personas.
El personaje de la traductora, en mi opinion, crea mas confusion que lo que aporta al relato al hacer que a veces hable el rey y a veces el traductor. En realidad, el tema de los traductores suele dar problemas siempre, por eso muchos optan por poner una "lengua comun" o que el protagonista siempre hable casualmente los idiomas que necesita saber.
PD: cierto lo que comenta el compañero, cuidado con las mayusculas al hablar de paises
Emperador de las Montesas, Gran Kan de los Markhor, Duce de los Ibices y Lord Protector de Ovejas, Corderos y Otros Sucedáneos de Cabra