20/08/2020 02:24 PM
(20/08/2020 01:37 PM)Cabromagno Wrote: En mi opinion te equivocas de medio a medio JP. Tal vez el lector de a pie no sepa decirte exactamente que es una "greba" si le preguntas de sopeton, pero seguramente la habra oido en alguna pelicula, algun documental, videojuego, o la haya leido antes en alguna parte. Aunque no sepa exactamente que es, tiene una idea cercana. Al fin y al cabo, es lo bueno de hablarle a alguien en su propio idioma... y si por alguna razon no tiene ni idea del significado, mientras tu hagas una buena descripcion de la escena, el problema es del lector por no conocer su propio idioma.
Sin embargo, si metes palabras extranjeras que el lector de a pie es mas que probable que nunca haya escuchado, y que no tiene el deber de conocer porque no le hablas en su idioma, el deber es tuyo como escritor de encargarte de que el lector de a pie pueda llegar a imaginarse la escenca de forma correcta, lo que implica explicar clara y meridianamente de que le estas hablando. Tal vez por el contexto uno puede llegar a imaginarse que el "shoto" es un arma, pero si no sabe que clase de arma, el lector puede imaginarse desde un cuchillo hasta un espadon, pasando por un hacha.
Para mi, es el principal deber del escritor describir todo para que un lector pueda imaginarselo todo tal y como tu, escritor, te lo imaginas.
Como dije, en este caso el tipo de arma es indiferente, por eso en realidad es hacer una montaña de un grano de arena. Igual, shōtō es una palabra sin traducción; por mucho que Ira diga que es espada corta (y su significado literal sea 'espada pequeña'), no toda espada corta es un shōtō, un gladius es una espada corta y evidentemente no estamos ante la misma arma. ¿La solución? Decir espada corta japonesa... ¡Excepto que este mundo no es Japón, sino uno basado en dicho lugar!
Y por eso me reafirmo en lo dicho.