En general el español es (la gente de la élite, los poca faea) por destacar la lengua simpre ponen palabras diferentes y más si estamos hablando de la traduccion del catalan; claramente en la serie que nombras, Dragon boll, no se quien traduce, pero es un claro ejemplo de la simpre intento de ser diferente(más siendo serie catalan) picolo--satanas cor petit, dime tu que similitud hay....xD y podria uno seguir y seguir, pero por hoy lo dejamos aquí. Saludos.
PD: En america latina, cierto que no doblais o inventais palabras diferentes como el español, pero por lo que he visto, muchos dobladores son con voz muy chuquilla, que no pasa nada, pero e visto esas voces en personajes más "rudos" y no queda bien.
PD: En america latina, cierto que no doblais o inventais palabras diferentes como el español, pero por lo que he visto, muchos dobladores son con voz muy chuquilla, que no pasa nada, pero e visto esas voces en personajes más "rudos" y no queda bien.
Los Reinos Perdidos, mi libro, en fase de terminación; un sueño de un soñador
https://joom.ag/Rx3W