11/05/2018 12:29 PM
Concuerdo con Cabro y sumo que, si goblin fuera equivalente a trasgo en español (lo cuál no considero porque creo que el uso dispar de los términos ha enriquecido la taxonomía en cuestión, y así, en vez de ceder a los usos anglosajones, el español ha cogido de aquellos lo que ha querido y como ha querido), hobgoblin podría traducirse como "trasgón" (aludiendo directamente a su tamaño superior de la manera más simple) o "trasgoide" (aludiendo a su naturaleza ligeramente distinta del trasgo convencional, si bien esta se podría utilizar como conjunto mayor que englobase a trasgos y trasgones) 

"Angels can fly because they take themselves lightly." 
"To be educated means to be able to play gracefully with ideas."






