11/05/2018 10:07 AM
Éste es un tema que siempre me ha rondado la cabeza y me gustaría saber qué pensáis. En muchísimas obras de fantasía aparecen estas singulares criaturas, pero en algunas las nombran como "trasgos" y en otras como "goblins"; no obstante, lo curioso es que "trasgo" es la traducción literal del inglés "goblin". Sin embargo, la palabra "goblin" se utiliza tanto que llega un punto en el que usas "trasgo" y no saben ni de qué estás hablando. No obstante, ¿tiene mucho sentido esto? Si nuestra lengua ya tiene una palabra para hablar de esa entidad, ¿qué sentido tiene que usemos la palabra inglesa? ¿Acaso hablamos de elfs, orcs o dwarves? Lo cierto es que, pensándolo bien, usar "goblin" en lugar de "trasgo" ofrece una ventaja: permite la utilización de la palabra "hobgoblin", esto es, goblins más grandes y poderosos. ¿Hobgoblin tiene traducción en español? Se me ocurren términos como "megatrasgo" o "supertrasgo", pero me resultan completamente ridículo. ¿Cómo se traduciría hobgoblin? A este respecto, es muy curioso el caso de la traducción del poema Don Juan de Lord Byron en la editorial Cátedra. Es una edición bilingüe: en una página aparece el original inglés, y en la de al lado la versión española. Pues bien, hay una ocasión en la que Byron utiliza la palabra "hobgoblin" (que no "goblin" a secas), y el traductor español decide traducirla como "espectro". No creo, sin embargo, que tenga mucho sentido traducir "goblin" por "trasgo" y "hobgoblin" por "espectro". Cuando en castellano usamos la palabra "espectro", se nos ocurren muchas cosas, pero nunca jamás nos imaginamos un goblin grande. ¿Debería directamente no traducirse la palabra "hobgoblin" y mantenerla en inglés? Pero ¿ello implicaría que también se mantuviese el inglés en "goblin"? No sé, ¿qué pensáis?
"¡Que la vida se tome la pena de matarme
ya que yo no me tomo la pena de vivir!"