11/05/2018 05:15 PM
(11/05/2018 02:11 PM)kaoseto Wrote: Depende de a qué se refiere Byron con hobgoblin en su época, antaño me parecía que se los veía más como espíritus pícaros, como diablillos surgidos de pesadillas o pequeñas hadas, y mirando el poema y leyendo la estrofa CXX me parece que efectivamente lo que se pretende transmitir es que es un ser sin cuerpo; en ese caso, la traducción no estaría tan mal, casi mejor que poner goblin, que ahora sugiere más al lector un humanoide de carne y hueso. Pero a lo mejor me equivoco.
Cierto. Me parece que en El sueño de una noche de verano de Shakespeare el personaje de Puck se presentaba como "hobgoblin" en la versión original. En la que leí yo, sin embargo, creo que lo traducían como "elfo"... la verdad es que todas estas palabras del estilo "duende", "elfo", "hobgoblin", "trasgo", "goblin", "espectro", "silfo" y un largo etc. antes bailaban mucho y se confundían entre sí. A día de hoy la cultura pop ha ido diferenciándolas muy claramente. Pero los hobgoblins por ejemplo no tienen tanta visibilidad como, qué sé yo, los orcos.
"¡Que la vida se tome la pena de matarme
ya que yo no me tomo la pena de vivir!"