01/09/2019 07:44 PM
Quote:Resham sacudió la cabeza y levantó dos dedos.
—Una no, dos. Tenemos a dos coñitos en nuestro grupo. —Cogió a Shebna por los hombros y lo miró a los ojos—. ¿Sabes lo afortunados que somos? Por fin Sha ha respondido a mis plegarias. —Parecía que Resham fuese a llorar de alegría—. Somos los tipos más afortunados de esta sala. Dos féminas para nosotros, una para ti y una para mí, y así no habrá problemas. Una es Yezbel, no sé si la has visto alguna vez, está tremenda, un verdadero baklava. Y la otra, la Roca, que seguro que te suena. —Hablaba atropelladamente, como si su pensamiento fuese más tan deprisa que el habla no pudiese seguirle.
Sinceramente, por anacronismo me chirria mas el "esta tremenda" que las dos que has señalado. El feminas chirria por ser demasiado culta para un ignorante (no por anacronica).
Quote:Resham se apartó de él y lo miró indignado.
—Joder, Búho, yo hablándote de cómo nos las podemos tirar y tú pensando en el capitán. ¿No habrán cambiado tus gustos?
Los "joder" quizas se podrian cambiar por un "dios", que hoy en dia no es muy malsonante, pero en la Edad Media seria una blasfemia en toda regla; ideal para tu personaje. El "nos las podemos tirar", quizas seria mejor otra expresion menos habitual aunque sea moderna "nos las podemos beneficiar", "nos las podemos traginar"... al ser menos usadas, cantan menos.
Quote:Un manotazo en la espalda lo sacó de sus recuerdos.
—Vamos, Búho, que para llenar el buche también hay cola —le dijo Resham antes de irse, dándole una colleja a un compañero de otra mesa y haciéndole una burla.
"Llenar el buche" es una expresion de las de toda la vida, no desentona.
Quote:—Tu plato, Shebna —dijo Resham dándole un golpe en el hombro—. ¿Qué te pasa hoy, que estás empanado? —Se acercó a la oreja y le susurró—: Te tienen muy distraído las pequeñas tetitas de Yezbel, ¿eh?
Shebna ignoró el comentario, y cogió uno de los platos y una cuchara de madera sin ser consciente de lo que hacía. Se volvió para mirar a su amigo y se acercó un poco más a él.
Este por otra parte es completamente innecesario, ya que tienes infinidad de expresiones de toda la vida que te encajaban ahi sin recurrir a un anacronismo tan flagrante: "en las nubes", "a por uvas", "en la parra", "en la Luna de Valencia"...
Quote:Estuvieron unos instantes en silencio, sin saber qué decir, saboreando la satisfacción de haberse encontrado.
—Vamos tortolitos, dejad de hacer manitas —dijo Resham que volvía de rellenar las jarras de vino.
Como lo de llenar el buche, esta viene de antiguo.
Quote:—¿Cómo estás, Resham? —preguntó Shebna. No se atrevía a mirarle a los ojos.
—Jodido. Duele de cojones —contestó molesto. Se había dejado caer sobre una roca y miraba al suelo.
Lo que te dije antes, las expresiones usando la religion, que hoy en dia no alteran a nadie, serian de lo mas malhablado de la epoca: un "peor que en el infierno" le vendria al pelo a tu personaje aqui.
Emperador de las Montesas, Gran Kan de los Markhor, Duce de los Ibices y Lord Protector de Ovejas, Corderos y Otros Sucedáneos de Cabra